jueves, 28 de junio de 2012

menos de cuarenta y ocho horas: explosiones o elegías.



En menos de cuarenta y ocho horas ya no estaré en Utrecht. Despedidas, últimas memorias y regalos para que nos recuerden. Una amiga polaca me regala el conocimiento de este bello poeta, el cual, creo, aún no está traducido al español (si lo estuviera, estaría interesada en saberlo). Como no puedo leer polaco, mi amiga me ha enviado algunas traducciones en inglés que yo vuelvo a traducir. Los poemas son historias cambiantes. Siempre en permanente traducción. Nuestras historias. 


Elegía para... (un niño polaco)

Te apartaron, hijo, de los sueños temblando como mariposas,
te tejieron, hijo, con sangre roja oscura dos ojos acongojados,
pintaron paisajes con el hilo amarillo de los incendios,
decoraron todos los océanos con árboles de ahorcados.

Te enseñaron, hijo, cómo conocer de memoria tu tierra natal
como si esculpieras con lágrimas de hierro sus muchos caminos.
Te criaron en la oscuridad y te alimentaron con el pan del terror;
viajaste a tientas por la más vergonzosa de las carreteras humanas.

Y después, te dejaron, querido hijo, con tu revólver negro a medianoche,
y sentiste el cosquilleo del mal en el sonido de cada nuevo minuto.
Antes caíste; sobre la tierra alzaste tu mano bendecida.
¿Fue una bala lo que te mató, hijo mío, o fue la explosión de tu corazón?

––Krzysztof Kamil Baczynski (Varsovia, 1921 - Varsovia, 1944).

(Traducido del inglés por Emily Roberts a partir de la traducción del polaco de Bill Johnston para White Magic and other poems.)

sábado, 16 de junio de 2012

Linda Pascan; motivos.






Porque la noche en que me preguntaste,
la pequeña cicatriz en cuarto de luna
se había curado: la luna volvía a estar llena;
porque la vida parecía tan corta;
porque la vida se extendía ante mí
como los pasillos oscuros de una pesadilla;
porque sabía exactamente lo que quería;
porque no sabía exactamente nada;
porque me quité la infancia con la ropa
(y aún quedaban años por llevarla);
porque tus ojos eran más oscuros que los de mi padre;
porque mi padre dijo que podía hacerlo mejor;
porque quería tanto decir no;
porque Stanley Kowalski gritó “¡Estela!”;
porque eras una puerta que podía cerrar;
porque los finales se escriben antes que los principios;
porque sabía que después de veinte años
meterías las plantas en casa durante el invierno
y harías una selva en la que dormiríamos desnudos;
porque era libre para elegir;
porque estaba predestinado; dije sí.

––Linda Pastan.


(Traducción del inglés de Emily Roberts.)

miércoles, 13 de junio de 2012

volver a.






Learning were safe; in this our universe 
(John Donne)

Dime, ahora, ¿qué significa regresar?
¿Y cómo se regresa?

miércoles, 6 de junio de 2012

La clase. La hoguera: Volver a los años de instituto.







Después de sobrevivir, escribir: Isabel 50,
revista del 50 aniversario del IES Isabel de Castilla.

lunes, 4 de junio de 2012

Sangramos. Mucho.



Y voy hacia la muerte que no existe,
que se llama horizonte en mi pecho.

(Blanca Varela)

+aquí:+
Sangrantes

sábado, 2 de junio de 2012

un año viajando.




 

  "I am losing my illusions, perhaps to acquire new ones" 
(Virginia Woolf, Orlando)