jueves, 31 de marzo de 2011

qué ha sido de marzo.



Dos poemas en el blog literario de Jorge Ampuero.

miércoles, 30 de marzo de 2011

nativos y ex-residentes.



Últimamente no duermo. Últimamente sólo busco batallas, lugares, cantares de gesta. Desgarros y balas. Somos soldados. Somos veteranos que vuelven a casa con heridas de guerra. Dónde está la vida, pregunto. ¿En los labios cansados? ¿En los pies descalzos? A veces el verbo es inútil, digo. A veces es inútil, sí, intentar domar la piel. O será la primavera y el sol a medianoche. Un ejercito. Pasos.


+

martes, 29 de marzo de 2011

recolección de instantes.



nunca
pensé,
que a través del sudor de la piel
se me haría presente
el […] mundo.


(Ingeborg Bachmann)


Reescribir cada día el manual de instrucciones. De náufrago a tierra firme y volver a levar anclas. Siempre seremos un pajarillo en el alambre.

sábado, 26 de marzo de 2011

that's life. (anne se equivocaba)



The birds, those beggars, are hardly alive

(Anne Sexton)


+

y una entrevista para Creación Joven, por Javier Nadales.

viernes, 25 de marzo de 2011

love will tear us apart.


(Mercedes F. Laguna)



Suffering has been stronger than all other teaching. . . . I have been bent and broken, but—I hope—into a better shape.

(Charles Dickens, Great Expectations)


El amor es como la decadencia. Una calle azul. Una pared desconchada. Un puente en ruinas. Luces rojas o amarillas: cuidado. Las nuevas canciones de los viejos grupos nunca suenan como antes. Quién quiere tener cuidado en un mundo como este.


+

lunes, 21 de marzo de 2011

sed.

Anniversary

Desire:

a bridge that bursts with wanting
the glifting water running under its ribs.

I dreamt about you last night,
damp and insidious
behind my throat.

A mouth aching for the river.


(Amy Blakemore)


El deseo siempre expresa una falta. Una cascada. Un dique roto. Una boca que espera morir ahogada en la inundación.

viernes, 18 de marzo de 2011

metro, tren, casa. (olvido)



A partir de ahora, cuéntame sólo cosas que sean fáciles de olvidar.

jueves, 17 de marzo de 2011

o de cómo murió la dama de Shalott.



(John William Waterhouse)



And down the river's dim expanse
Like some bold seer in a trance,
Seeing all his own mischance --
With a glassy countenance
Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain, and down she lay;
The broad stream bore her far away,
The Lady of Shalott.


(Alfred, Lord Tennyson)


Todo lo que nos quedaba por vivir a veces no parecía suficiente.

lunes, 14 de marzo de 2011

muerte por agua.



"El hecho de tener siempre sed, ¿es uno de los síntomas?"
(Amy Hempel)

no es una huida, sino un tránsito.



To never be home
To be home in horror


(Dorothea Lasky)

miércoles, 9 de marzo de 2011

It is an ancient Mariner, / And he stoppeth one of three.





Are those her ribs through which the sun
Did peer, as through a grate?
And is that Woman all her crew?
Is that a Death? and are there two?
Is Death that Woman's mate?


(Samuel Taylor Coleridge, The Rime of the Ancient Mariner)


Amanecer u ocaso, siempre es lo mismo: un naufragio.

domingo, 6 de marzo de 2011

"He escrito cartas que han sido inútiles, pero he escrito pocas, creo, que hayan sido mentira."

(Amy Hempel, Tumble Home)






Un poema inédito en el colectivo poético La Mala Reputación (o una carta, o un abismo):


La cosecha

Apagas las luces y la habitación
es un campo de batalla
donde acontece la lucha
de poseer al otro,
de no dejarse poseer
de desposeerse:
es lo único que importa
cuando todo ha terminado,
quedan los restos que dejamos
para otro cuerpo,
el largo sueño, el letargo,
lo que crece o se arruina,
lo que otros
no van a querer.

+

viernes, 4 de marzo de 2011

Kendra, la bella.

Dulce Y Suave

¿te apetece ir a tomar un café conmigo?
¿te gusta el café?
apuesto a que sé cómo lo tomas
me mirarás y dirás
dulce y suave, dulce y suave,
me gusta ponerle un poco de azúcar a mi café con leche
y te pasaré el pequeño tarro de azúcar
ese que tenemos sobre la encimera de la cocina
porque a nosotros también nos gusta el azúcar

no estés tan nervioso, la verdad
es que no sé por qué te tiemblan las manos
si ya me has visto desnuda,
¿no?

(Kendra Grant Malone)


(Traducción del inglés por Emily Roberts)



Este mes, en Quimera (marzo '11), junto con otros poetas de su generación y un artículo sobre la nueva novela de Tao Lin.